Het gouden kalf

Het gouden kalf Van de drie vertalingen die er binnen een jaar van Het gouden kalf eind begin in ons land zijn verschenen gooide de uitgave van uitgeverij M Bondi door de eigenzinnige vrolijke vert

Golden Calf award The Golden Calf Dutch Gouden Kalf is the award of the Netherlands Film Festival, which is held annually in Utrecht The award has been presented since Exodus NBV EO Bijbel Het gouden stierkalf Het volk wachtte lang op Mozes Toen hij maar niet van de berg afkwam, verdrongen ze zich om Aron en eisten van hem Maak een god voor ons Wielersport De wielersport is een verzamelnaam voor alle sporten waarbij gebruik wordt gemaakt van een fiets Voor de fietssporten waarbij het op snelheid aankomt en dat zijn Nederlands Film Festival Publieke Jaarlijks, aan het begin van het najaar, vindt het Nederlands Film Festival NFF plaats Tien dagen lang is Utrecht de filmhoofdstad van Nederland, waar de Liz Snoijink Loopbaan Snoijink speelde onder andere in de speelfilms Flodder, De lift en Phileine zegt sorry Snoijink studeerde in af aan de Toneelacademie Maastricht. Bibliotheek Bibliotheek is de website van openbare bibliotheken in Vlaanderen Deze site bevat een overzicht van adressen, blogs en activiteiten Bibliotheek is de toegang Gouden Tientje Waarde zilverenlach Gouden Tientje Waarde De waarde van een gouden tientje wordt voor de meeste jaartallen bepaald door het nettogewicht goud wat erin is verwerkt , gram bruto Witfilm Witfilm is het productiebedrijf Witfilm is het productiebedrijf van Iris Lammertsma en Boudewijn Koole, dat zich met name richt op creatieve en sociale documentaires, jeugddocumentaires n op Entertainment Het laatste nieuws uit Linda de Mol biecht in haar editorial in de nieuwe Linda op dat ze meer dan honderdduizend euro kon verdienen met naaktfoto s van haarzelf voor het tijdschrift mugmetdegoudentand Gidsland Het kabinet is op een geheime locatie bijeen voor crisisoverleg over een menswaardig asielbeleid.Een jonge, bevlogen presentatrice wil groen licht van de omroep

Exodus NBV EO Bijbel Het gouden stierkalf Het volk wachtte lang op Mozes Toen hij maar niet van de berg afkwam, verdrongen ze zich om Aron en eisten van hem Maak een god voor ons Wielersport De wielersport is een verzamelnaam voor alle sporten waarbij gebruik wordt gemaakt van een fiets Voor de fietssporten waarbij het op snelheid aankomt en dat zijn Nederlands Film Festival Publieke Jaarlijks, aan het begin van het najaar, vindt het Nederlands Film Festival NFF plaats Tien dagen lang is Utrecht de filmhoofdstad van Nederland, waar de Liz Snoijink Loopbaan Snoijink speelde onder andere in de speelfilms Flodder, De lift en Phileine zegt sorry Snoijink studeerde in af aan de Toneelacademie Maastricht. Bibliotheek Bibliotheek is de website van openbare bibliotheken in Vlaanderen Deze site bevat een overzicht van adressen, blogs en activiteiten Bibliotheek is de toegang Gouden Tientje Waarde zilverenlach Gouden Tientje Waarde De waarde van een gouden tientje wordt voor de meeste jaartallen bepaald door het nettogewicht goud wat erin is verwerkt , gram bruto Witfilm Witfilm is het productiebedrijf Witfilm is het productiebedrijf van Iris Lammertsma en Boudewijn Koole, dat zich met name richt op creatieve en sociale documentaires, jeugddocumentaires n op Entertainment Het laatste nieuws uit Linda de Mol biecht in haar editorial in de nieuwe Linda op dat ze meer dan honderdduizend euro kon verdienen met naaktfoto s van haarzelf voor het tijdschrift mugmetdegoudentand Gidsland Het kabinet is op een geheime locatie bijeen voor crisisoverleg over een menswaardig asielbeleid.Een jonge, bevlogen presentatrice wil groen licht van de omroep Het nieuwe filmhuis de nieuwe bibliotheek Wat je kunt verwachten Als filmtheater bestaat het nieuwe filmhuis sinds en daarmee zijn we n van de jongste filmhuizen van Nederland.

Van de drie vertalingen die er binnen een jaar van Het gouden kalf 1931 eind 1994, begin 1995 in ons land zijn verschenen, gooide de uitgave van uitgeverij M Bondi, door de eigenzinnige, vrolijke vertaling van Frans Stapert, de hoogste ogen dit is een andere vertaling.In de roman van het bekende schrijversduo uit Odessa, Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, worden nieuwe beleveVan de drie vertalingen die er binnen een jaar van Het gouden kalf 1931 eind 1994, begin 1995 in ons land zijn verschenen, gooide de uitgave van uitgeverij M Bondi, door de eigenzinnige, vrolijke vertaling van Frans Stapert, de hoogste ogen dit is een andere vertaling.In de roman van het bekende schrijversduo uit Odessa, Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, worden nieuwe belevenissen verteld van de aartsoplichter Ostap Bender, met wie de lezer reeds in de eerder verschenen roman De twaalf stoelen 1928 kennis heeft kunnen maken In Het gouden kalf weet Bender, dank zij veel vernuft en doorzettingsvermogen, een Sovjetmiljonair zijn geld afhandig te maken Hij slaagt echter niet in zijn poging zijn nieuw verworven rijkdom de grens over te brengen Een schitterende, humoristische avonturenroman, geschreven in een tijd die in veel opzichten doet denken aan de periode van economische verwarring waarin Rusland op dit moment verkeert.
  • [PDF] É Free Read Ü Het gouden kalf : by Ilya Ilf Eugene Petrov Arie van der Ent ✓
    Ilya Ilf Eugene Petrov Arie van der Ent
  • thumbnail Title: [PDF] É Free Read Ü Het gouden kalf : by Ilya Ilf Eugene Petrov Arie van der Ent ✓
    Posted by:Ilya Ilf Eugene Petrov Arie van der Ent
    Published :2018-03-21T12:29:44+00:00

434 Comment

  • Наталия Янева says:

    Представям си аз Остап Бендер, великия комбинатор, да цъка с език и да мърмори: „Тоест как така комбинатор и какво впрочем искате да кажете с тази рецензия? Вие, гълъбче, не сте нищо повече от едно презряно драскаче!“Остап Бендер е особен вид приспособенец. Той само привидно [...]

  • March says:

    It's hard sometimes for a book or a movie to make me genuinely lol. I was giggling so hard while reading Zolotoi Telenok, it deserves four, if not five stars just for that. Ilf and Petrov are a very witty couple, and even though the narration and the language of their books seem light-hearted, a lot of work has gone into making every little detail right. And this book is full of quirky colorful little details of life and mores in 1920s' Russia. I guess I'm also really loving Russian authors for [...]

  • Ints says:

    Šī grāmata man pusaudžu gados kotējās tikpat augstu kā „Divpadsmit krēsli”. Iespējams, pie vainas bija tas, ka padomjlaiku izdevumā abas šīs grāmatas bija atrodamas kopā, iespējams, ka manī mājoja privātīpašnieciskums. Esmu ļoti iepriecināts, ka izdevniecība „Zvaigzne ABC” turpina izdot šo padomjlaiku romānu necenzētās versijas. Man ļoti gribējās uzzināt, kas tad padomju varai ir licies ārā izmešanas vērts. Kurš gan no mums negribētu, lai Ostapa Bende [...]

  • Emily says:

    Part political satire, part madcap adventure, part giant pun fest, The Golden Calf had me laughing out loud by the end of the first page and hooked until the end of the last. Gurevich and Anderson offer a complete translation of the novel (unlike earlier editions that left out entire chapters) as a labor of love--they are not full-time translators--and their long hours and sometimes days spent researching and deliberating over single words or phrases certainly paid off, as they have accomplished [...]

  • Anna says:

    "Золотой теленок" - это продолжение приключений Остапа Бендера. Этот выдающийся авантюрист все никак не успокоится и мечтает заполучить миллион (желательно, особо не напрягаясь и уважая Уголовный кодекс). И вот у него появляеся шансИльф и Петров снова блеснули. Столько раз [...]

  • Ana-Maria Bujor says:

    Just like the first one in this"series", the book was absolutely awesome. In spite of the fact that it made me chuckle and even laugh out loud a few times, it is a very deep book that says a lot about human nature, the clash between collectivism and individualism, the evolution of the Soviet society, material wealth and so on. The characters are great, especially as none of them can escape their nature, the story is very interesting and well constructed, I just wish there were more books like th [...]

  • Anna says:

    A comic Russian novel? It’s possible. The Golden Calf by Ilya Ilf and Evgeny Petrov is described as hilarious and raucous—and I admit, I was skeptical. The book was published in the early 1930s in the Soviet Union, first serialized over several years in a popular magazine. Funny? Maybe. But I doubted that the humor would translate over eight decades to an English-reader in the United States. But it did. This is a book that can be best described as a caper, featuring Ostap Bender, a larger th [...]

  • Kristīne says:

    Neticami, ka šo grāmatu vispār atļāva publicēt padomju režīma laikā, kur nu vēl filmu uzņemt. Laikam jau ironija ir stipri līdzīga propagandai, viss atkarīgs no skatupunkta.Ļoti interesanti bija palasīt par laiku, kad tikai veidojas padomju režīms, kad cilvēki vēl īsti nav sapratuši, ka tas ir uz ilgu palikšanu. Vēl var pasmieties par jaunās iekārtas absurdumu.

  • Anastasia says:

    Cireasa de pe tort - chiar daca intreg tortul a fost delicios - este deznodamantul pe meleaguri romanesti.

  • I_ty_toje says:

    Признаюсь что вторая часть мне понравилась даже больше.Просто с писательской точки зрения авторы стали намного точнее, их герои не такие выпуклые, они со вторым дном, при этом по древу растечься все не успевает. Редкое умение.В книге по-прежнему огромное количество бытовог [...]

  • Lala Məmmədova says:

    "12 stul"dan daha çox bəyəndim. Yenə də uzun təsvirlər var idi. İkinci, hətta üçüncü dərəcəli personajlar belə elə gözəl təsvir edilirdi ki, söhbətin əsl məğzi unudulurdu. Kitab içində kitab. Sətirləri sitatlara, gözəl aforizmlərə parçalamaq olar. Çox heyf ki daha bir kitab yoxdur.

  • Neri. says:

    Didžiojo Kombinatoriaus nuotykiai tęsiasi! Šį kartą jau be Kisos, bet su visa kompanija likimo draugų ir su puikiąją ,,Antilope'' kuria visi vėžinasi. Ši knyga užkabino nuo pat pradžių - Ostapas jau iškart pradėjo regzti įgyvedinti planą kaip gauti lėšų kelionei į Rio de Žaneirą. Kuo toliau - tuo įdomesni ir nelabai teisėti pinigų gavimo būdai tęsiasi. Tiesa, kai kurie skyriai buvo tik, taip sakant, "plot stretching", bet nepaisant to, skaityti buvo įdomu ir linksma [...]

  • Bill Paterson says:

    Wonderful, funny and amazing this got by the censors in Russia in its time. these two authors created one of the finest characters in Russian literature -- Ostep Bender.

  • Igor says:

    Полюбился мне главный герой Остап Бендер. :) У него есть многое, чему можно научиться.

  • Manuela says:

    Satire at its finest, laugh out loud humor, madcap adventure and a real eye opener on the illusion that things actually change over time.

  • Roberta says:

    Meraviglioso, ma anche triste: un umorismo che sul finale vira tremendamente al Pirandelliano.Ritroviamo qui Ostap Bender, già protagonista de Le dodici sedie, che tenta di sbarcare il lunario con ogni attività possibile, purché elegantemente fuori dalla legalità. La creatività di Ostap sembra infinita e la sua sicumera attira altri compagni di viaggio, improbabili quanto il nostro commodoro.Il vitello d'oro è un libro on the road che ci fa attraversare l'Unione Sovietica da nord a sud e c [...]

  • Elena Druță says:

    Nu cred că am citit foarte multe cărți care pe tot parcursul lecturii să mă facă să chicotesc. De fapt, cred că aș putea să le număr pe degete. Momentele comice se țin în lanț, planurile dau greș, dar Ostap Bender, un optimist inventiv, reușește să iasă de fiecare dată din încurcătură.Continuarea pe blog.

  • Yulichka Dmytryshyn says:

    Great combination of spicy humour and lifetime wisdom.- Надо мыслить, - сурово ответил Остап. - Меня, например, кормят идеи.- Командовать парадом буду я!- Автомобиль, товарищи, не роскошь, а средство передвижения! Остап.- Бензин ваш, а идеи наши! Остап.- Жизнь прекрасна, невзирая на недочеты.- С деньгами н [...]

  • Alyona says:

    I'm a fan of Ilf and Petrov! They are a brilliant duo. I love the half sarcastic, half ironic style, love the way they show a picture of the Soviet society of the NEP era. I cannot say I love the characters in the sense of relating and looking up to them, but I can't but sympathize all of them. Though the end of Bender's adventures was predictable (taking into account, that the authors were Soviet journalist who just couldn't let The Great Combinator enjoy his 1 million in Rio), it was a bit of [...]

  • Katya says:

    Безумно веселая книга, написанная сочно и ярко, с фразами, разошедшимися в народ. Книга очень интересная и забавная. Не несёт в себе ничего плохого, гарантирует только хорошее настроение. Читается очень хорошо и быстро, Остап Бендер на высоте. Это шедевр, конечно!

  • Elena Myasoedova says:

    Outstanding!

  • Samson Martirosyan says:

    Вот навалился класс-гегемон на миллионера-одиночку. Гениально!

  • Katrina Sark says:

    p.9 – Near the white gate of the provincial citadel [in Arbatov], two severe-looking old ladies conversed in French, complaining about the Soviet regime and reminiscing about their beloved daughters. He walked under the plywood arch with the freshly painted banner, “Welcome to the 5th District Conference of Women and Girls,” and found himself at the beginning of a long tree-lined alley named Boulevard of Prodigies. “Now,” he said with chagrin, “this is no Rio de Janeiro, this is much [...]

  • Fellini says:

    Не перечитывала со школы, кажется, решила послушать. Порадовалась многим моментам, о которых не помнила, в очередной раз поняла, сколько устойчивых выражений из книги вошло в вокабуляр. Блестящий, увлекательный, наполненный событиями роман. Лёгкий слог, развесёлое ёрничан [...]

  • Jonathan says:

    Ultimately a satire on the plight of the poor millionaire in Soviet Russia (what's a private citizen to do when only the collectives are allowed to spend their fortunes?) that follows the Captain, Ostap Bender, as he attempts to extract/ extort the million he needs to reach Rio de Janeiro from another who has quietly amassed capital under Communism.

  • Connor says:

    Funny, if heavy handed. Ilf and Petrov have long been described to me as the master of soviet satire, but I can't help but feel that it all seemed a bit over the top. Osip Bender is a great character, no matter if the overall satire didn't quite hit the mark for me. I will say that the race scene where he is driving an old POS and pretends to be leading the race was hilarious

  • Theresa says:

    Still some pretty good slapstick comedy- I laughed. I'm sure most of the more subtle humor went directly over my head, which is a shame since it seems as though the translators made an extra effort to preserve that subtlety. I just don't know enough about Russian history to understand. :( This was a fantastic translation, also.

  • Serhiy Zlenko says:

    Продовжую надолужувати пропущене в дитинстві. "12 стільців" мені видалися веселішою книгою, хоча по цій книзі також зрозуміло, чому її зараховують до класики.

  • Karmen says:

    Ostap Bender heads a group of con men to wrest money from a lm underground Russian millionaire. Why? He wants to live in Rio.

  • Sunjay says:

    90% of this book was hilarious. The ending, however, seemed to fall into the realm of Soviet propaganda. Oh well, had to pass the censors somehow

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *